О тонкостях перевода

Интересно

О тонкостях перевода

Устный перевод является одним из самых сложных видов данной деятельности. Ведь важно не только передать смысловую нагрузку высказывания, но и соблюсти его стилистические, грамматические и лексические особенности. Работа устного переводчика усложняется еще и тем, что в этом случае нет возможности пользоваться словарем, ровно так же, как и не будет времени на размышления над переводом выражения.

Как известно, устный перевод бывает двух видов: последовательный и синхронный. Последовательный перевод подразумевает наличие интервалов в разговоре докладчика, которые позволят передать сказанное. Такой вид перевода наиболее уместен при переговорах с небольшим количеством участников, во время экскурсий или судебных заседаний. В случае неограниченного количества иностранных участников на мероприятии рациональней будет применить синхронный перевод. В этом случае передача сказанного осуществляется параллельно речи докладчика в специальной изолированной кабине, чтобы голос не заглушал оратора.

Выполняя устный перевод с английского необходимо быть уверенным в достаточном уровне своих знаний и подготовленности к данному виду деятельности. Передача смысла высказывания с одного языка на другой во время ведения диалога требует дополнительных знаний и навыков. Высокий уровень коммуникабельности, быстрая адаптация к особенностям говорящего, молниеносная реакция и внимание — далеко не весь список необходимых качеств хорошего переводчика. Переводчик ─ связующее звено, он может, как помочь наладить контакт, так и нанести непоправимый вред.

55study