Сложности офисного перевода

Интересно

Сложности офисного перевода

Юридическим переводом называют перевод текстов в области права. Как правило, речь идет о законах и нормативно-правовых актах, договорах и контрактах, уставах, юридических заключениях и меморандумах, нотариальных свидетельств, доверенностей, а также любых других документах, имеющих юридическую силу.

Очень часто юридический перевод относят к одному из наиболее сложных переводов. Ведь на практике, для многих людей чтение даже на родном языке какого-либо юридического документа является довольно сложной задачей. Понять содержимое прочитанного человеку, который не имеет специального юридического образования, не всегда удается с первого раза. Что уж говорить о том, что все это требует адекватного перевода с иностранного языка. И в этом случае не пойдет перевод «близко к тексту», необходима точная юридическая терминология из определенной области права того государства, на язык которого осуществляется перевод.

Некоторые переводчики считают, что достаточно использовать словарь юридических терминов и делать перевод так, как написано. На самом деле, это мнение нерадивых специалистов не очень высокой квалификации. Любой перевод предполагает точную передачу смысла, а юридический – еще особую точность и ясность языка. Такая задача под силу только опытным и высококвалифицированным специалистам, обладающим глубокими знаниями выбранной юридической сферы. Порой такой переводчик должен полагаться не только на свой опыт, но и помощь юриста-спеца той страны, для которой подготавливаются документы.

55study