Особенности перевода документов

Интересно

Особенности перевода документов

При осуществлении перевода каких-либо документов необходимо соблюдать точность, в большинстве случаев художественные «отступления» неприемлемы. Необходимо учитывать, что у разных инстанций могут быть разные требования к переводу документа.

Необходимо учитывать, что у разных инстанций могут быть разные требования к переводу документа. Например, нотариус или банковские организации могут потребовать перевести договор, который должен быть оформлен в две колонки, точнее, оригинальный текст и переведенный размещаются параллельно друг другу. Причем к переводу стандартных текстов на немецкий язык у немецкого и австрийского посольства абсолютно разные требования, которые надо учитывать при работе. Переводчики с богатым опытом работы официальных документов знают, что перевод текста на испанский язык для посольства Кубы и для посольства Испании будет разный, причем требования значительно отличаются.

Очень важно не только правильно переводить фамилию, имя, отчество (ФИО), но и остальные имена и данные, указанные в документе. Ведь вы понимаете, что какое-либо несовпадение личных данных (ФИО) с паспортом или другим документом, удостоверяющем личность, может повлечь за собой проблемы в любой инстанции в будущем. Бывают случаи, когда возникает необходимость сделать срочный перевод документов. Такой перевод, конечно, сложнее обычного. Ведь он требует особой внимательности, а значит, более высокого уровня профессионализма переводчика. Часто вычитка с использованием корректора или редактора производится в ускоренном режиме. И оплачивается такой труд по удвоенной, а порой и выше, ставке. Стандартной считается обработка документа в пять страниц печатного текста примерно по 2 тысячи знаков в сутки, а тот объем, что выше – уже расценивают как работу в ускоренном режиме. Конечно же, в каждой компании могут быть свои правила, условия и льготные скидки. 

Совершая перевод, всегда следует придерживаться основных правил. В первую очередь текст должен быть понятным, нужно правильно переводить все печати или штампы. Еще раз обратите внимание, что к переводу имен собственных нужно быть внимательным, в точности излагать факты, указанные в документе, и только в последнюю очередь уделить время стилю изложения. От специалиста требуется особая внимательность и сосредоточенность.

55study