В условиях тесного сотрудничества между странами востребованы различные виды переводческих услуг, при этом особое место занимает перевод специализированных технических текстов.
Это могут быть инструкции и руководства, каталоги, отчеты, контракты, чертежи, сопроводительная и проектная документация, сертификаты и др. От качества технического перевода может зависеть очень многое, начиная с продуктивности деловых взаимоотношений, заканчивая безопасностью людей. Наиболее часто агентства переводов получают заказ на перевод технических текстов с английского и на английский язык, что связано с его статусом международного языка.
Технические тексты имеют ряд особенностей, которые нужно учитывать переводчику:
- высокая степень стандартизации, специфичность терминологии;
- большое количество аббревиатур, которые необходимо логично вписать в контекст;
- такой текст требует четкого, лаконичного и логичного изложения без стилистических приемов;
- также от переводчика требуется знание предметной области, ее специфической терминологии.
Именно поэтому технический перевод с английского должен осуществляться только опытным специалистом с дополнительным техническим образованием.
Бюро переводов
Как частные заказчики, так и крупные компании, ориентирующиеся на длительное сотрудничество, предпочитают работать с надежным переводческим бюро. Существуют компании, которые специализируются именно на работе с корпоративными клиентами и из всесторонней лингвистической поддержке. К таким переводческим агентствам относится агентство transvertum.ru, собравшее в своем штате более 500 профессионалов во всему миру.
К преимуществам работы с проверенным бюро переводов, таким как «Трансвертум», можно отнести:
- Точные сроки: имеющиеся в распоряжении компании ресурсы позволяют точно рассчитать сроки выполнения работы и сделать заказ вовремя.
- Комплексные услуги: вы можете заказать не только перевод, но и нотариальное заверение, тиражирование, верстку и другие сопутствующие услуги.
- Современный подход к работе с корпоративными клиентами: для вас создается глоссарий терминов, формируется лингвистический стиль, терминология согласовывается с штатным специалистом заказчика.
От качества технического перевода зависит очень многое, поэтому доверять это ответственное задание следует только проверенным специалистам!