Типичные ошибки при последовательном переводе

Интересно

Типичные ошибки при последовательном переводе

Устный перевод — очень трудная задача. Не стоит думать, что с ней справится любой человек, владеющий иностранным языком. Даже те, кто изучил чужое для себя наречие практически как родное, может совершить ошибки.

Знания иностранного языка недостаточно для того чтобы на хорошем уровне выполнить устный перевод. Даже если человек способен понимать собеседника и умеет выразить свои мысли, вряд ли он сможет доходчиво перевести окружающим речь говорящего, донести не только основную идею, но и все смысловые оттенки таким образом, чтобы не возникло двусмысленности.

При важных международных переговорах и при выступлениях официальных лиц крайне желательно привлечь квалифицированного переводчика. Даже если все слушатели или участники беседы изучали иностранный язык, не стоит рассчитывать на то, что они все поймут. Не рекомендуется также привлекать в качестве посредника одного из коллег, если переводы — не основная его специализация: из-за малейшей неточности может возникнуть недопонимание, которое будет иметь большое значение.

Наконец, помощь переводчика необходима тогда, когда никто из присутствующих не владеет родным языком выступающего и ему приходится использовать английский как язык международного общения. Стоит дать докладчику возможность говорить свободно, не подбирая слова, а взаимопонимание между оратором и аудиторией обеспечит специально обученный специалист. Неопытные или непрофессиональные переводчики часто совершают определенные ошибки. К ним, к примеру, относится обилие слов-паразитов. «Как бы», «соответственно», «короче говоря» и прочие расхожие словечки и фразы позволяют говорящему выиграть время, чтобы подобрать нужные выражения, однако они засоряют речь и отвлекают внимание от основной мысли. Иногда переводчики начинают вслух перебирать возможные варианты перевода. Профессионалы никогда такого не допустят, поскольку знают, что это, во-первых, путает слушателей, а во-вторых, делает выступление скомканным, разрушает красоту речи. Но неспециалисты, которых просто попросили «помочь с переводом», нередко совершают этот промах.

Переводчик должен говорить от первого лица. Важно помнить, что его как личности здесь как бы нет — есть только голос, озвучивающий фразы оратора. Косвенная речь, фразы вроде «Докладчик сообщает, что…» недопустимы, так как являются лишними конструкциями, загромождающими речь.

Профессионалы устного последовательного перевода никогда не допускают оплошностей, которые могут помешать восприятию слов иностранного гостя. Они, напротив, помогают слушателям однозначно понять, какую именно мысль пытается донести до них докладчик.

55study