Как выбрать устного переводчика?

Интересно

Как выбрать устного переводчика?

Многим кажется невероятным процесс устного перевода. Нередко можно наблюдать, как люди, особенно воспитанные в советской России, смотрят на переводчиков, выполняющих свою работу, как на жонглеров или эквилибристов, выполняющих трюки в цирке.

Это связано с тем, что ввиду исторических особенностей нашей страны, условий для нормального переводческого образования создано быть не могло. Последствия «железного занавеса» для переводческого мастерства чувствуются до сих пор. В то время, когда главное для будущего переводчика — слышать аутентичную речь носителей языка, большинство из таких будущих переводчиков этой возможности были лишены. Поэтому, современному переводчику наверняка режут слух какие-нибудь дублированные в советское время передачи или фильмы.

В последние годы ситуация изменилась, но не радикально. Падение «железного занавеса», появление интернета и, как следствие, возможности ежедневно напрямую общаться с носителями языка, конечно, сыграли свою роль. Современный переводчик может осуществлять свою работу качественно лучше, работы появилось намного больше, конкуренция стала в несколько раз жестче. Поэтому сейчас, на рынке переводческих услуг предложение превышает спрос. Это, конечно, хорошо, но даже сейчас качество оказываемых услуг устного перевода оставляет, как говорится, желать лучшего.

Набрав в поисковике «устный переводчик», вы получите на свой запрос горы предложений от различных агентств переводов. Как из этого моря вариантов выбрать того, кто нужен именно Вам?

Как вы понимаете, переводчиками не рождаются. Процесс становления хорошего переводчика — как правило, долгий и мучительный. Большинство специалистов, получивших диплом переводчика, становятся работниками в сфере туризма, образования, гостиничного бизнеса или вовсе получают дополнительное образование. Те, кто все-таки выбирает стезю переводчика, должны накопить достаточно опыта, пережить немало позора, краснея перед публикой потому, что «забыл слово» и постоянно самообразовываться, самообразовываться и еще раз самообразовываться. Таким образом, несмотря на кажущееся изобилие предложений, найти действительно хорошего специалиста не просто. Так, обратившись в агентство переводов при необходимости устного перевода, не стесняйтесь расспросить о том, кто будет выполнять для Вас перевод и есть ли у него достаточный опыт.

И еще немного об опыте. Дело в том, что переводчики, как правило, специализируются на определенных тематиках. Поэтому, если вы нашли хорошего спортивного переводчика, не факт, что он справится с переводом на медицинском коллоквиуме. Поэтому, перед тем, как начать поиски, ответьте для себя на некоторые вопросы:

1) Какова тематика мероприятия, где необходим переводчик?

2) На сколько часов потребуется переводчик и на какую дату?

3) Какой вид устного перевода необходим?

Ответив на такого рода вопросы, Вы значительно сузите круг поисков, и исключите большую часть возможных недопониманий.

55study